我觉得这是一个先入为主的感受。
如果你听过汤唯的《我曾经想过一了百了》就不会觉得了。为了保持日文原意,翻唱的歌词韵律都不要了。
其实之所以觉得日文歌翻唱中文好听我觉得有两个原因,一个是老一批港台歌曲翻唱的经典,第二个是日文的发音与中文相似。而英文的发音与中文的一字一音有区别,所以可能更考验填词人的能力(不太懂填词,如果有错误欢迎指正)。
我觉得这是一个先入为主的感受。
如果你听过汤唯的《我曾经想过一了百了》就不会觉得了。为了保持日文原意,翻唱的歌词韵律都不要了。
其实之所以觉得日文歌翻唱中文好听我觉得有两个原因,一个是老一批港台歌曲翻唱的经典,第二个是日文的发音与中文相似。而英文的发音与中文的一字一音有区别,所以可能更考验填词人的能力(不太懂填词,如果有错误欢迎指正)。
首先无论日语还是英文歌都很难用中文填词 或者说填了以后不一定好听
因为中文是有明显区分开的音调的 而歌曲里音调要服从旋律的变化 不然就是rap了
举个例子 十年之前 我不认识你 你不属于我
唱的时候 属字从三声变成类似 树 的四声 所以有时候听中文歌歌并不容易听出歌词 因为音调被模糊了
而如果一首歌里很多字的音调都被模糊掉 听起来唱起来都会很别扭 就好像用你不熟悉的方言说话
而日文歌和英文歌 基于日语和英文 都没有明显的音调 所以填词很随性
相比之下 日文比英文稍容易些 因为日文的发音也是一字一音 与汉语相似 只不过稍快一些
英语就大不相同了 发音部位和汉语不同(汉语在嘴唇和舌尖 英语更多在口腔后部)而且要用好几个音节来构成一个单词 很多单词构成一句 所以比汉语需要多很多音节
如果强行用汉语填词 会觉得唱每个字都要转很多音 打破了歌曲的美感
我觉得跟填词关系不大,主要还是曲风的问题,日本歌曲比欧美歌曲更接近中国歌曲的曲风。
而中日曲风接近可能与上世纪中国大批翻唱日本歌曲有关。
最讨厌这种填词了,歌曲这东西最好的还是原汁原味。
前几天听世界に一つだけの花的中文填词,贼别扭。。
作为一个改写过几首日文歌的渣渣
我表示:表达近似意思,大多数情况下汉语用的音节数比日语少。所以填词就有了空间了,一首歌的那些音节里,表达完与原歌词近似意思后还有一定的空间的说。
当然,押韵也是很重要的,不过,只要翻得好,没有填不了。
其他回答说的原因都不准确
其实根本原因在于,东亚中日韩三国语言,别管文字语法结构如何,但在发音上都是独立的完整音节
现代汉语和现代日语都没有多音节字和纯辅音词尾
说得通俗点就是中国和日本都是一个字儿一个字儿崩的
你英语读成三克油就有问题,但日语直接读成阿里嘎多,问题没有那么大
所以日语歌的旋律节奏可以用汉语扒下来
在你身边 路虽远未疲倦
わたしのかえるいえは
伴你漫行 一段接一段
あなたのこえのするまちかど